中小学图书馆西文图书编目分类中的问题探讨

作者:周洪华 来源:本站原创 发布时间:2014-03-10 阅读次数:

[摘 要]文主要针对中小学图书馆西文图书编目中的文种划分、分类标引的问题进行探讨,提出现阶段应加强中小学图书馆西文图书编目人员队伍的建设,提高从业人员的综合素质。

[关键词]编目分类、西文图书、中小学图书馆

一、背景与现状

随着我国经济的飞速发展,加入WTO后对外交流日益增多,外语热持续升温。基础教育改革向纵深推进,英语逐渐成为中小学校主要的基础课程之一,与语文、数学三足鼎立,并驾齐驱地发展。当前,外语教育迎来了新的发展契机:

1.1近年来出国留学持续升温,并向低龄化发展,一些学校开设了以“洋高考”为目标的国际班和小语种教学。

1.2中外学校之间的教育交流增多,开展各种形式的国际合作项目,推动了外语事业的发展。

1.3学校注重外语特色教学,加大对西文图书的采购力度,改变了以往馆藏西文图书国内出版一统天下的局面,出现了以国内出版为主,进口原版、引进版和影印版为辅的局面。

1.4学生的英语综合能力逐年提高,从被动的英语应试需求向自主兴趣阅读需求转变。

二、西文图书版本来源

西文图书主要指印欧语系中使用拉丁字母为语种的出版物,包括英语、法语、德语、荷兰语、西班牙语、意大利语[1],其他小语种如日语、韩语等。本馆西文图书中95%为英文图书。

2.1直接购买国外出版发行的原版书;如国外精品中小学教材、优秀社科及科普读物、畅销书等。既能学习原汁原味的外国语言,又可开拓视野,了解国外文化。由于原版书价格不菲,应做到少而精。

2.2引进版和影印版,一是国内出版社通过国外出版机构授权而在国内出版;二是国内出版社与国外出版机构合作出版[2]。相比较而言,影印版因价格较低、出版周期短,保持原版风格,市场需求更大。

2.3作者以外文创作并在国内出版的著作;或将原文为中文的文献翻译成西文且独立出版的著作。这部分图书占了西文图书大半壁江山。

2.4 中外学校间开展教育交流活动捐赠的校本教材。

三、西文图书文种划分

如何准确地著录西文图书?为了规范管理,2003年,科学技术文献出版社出版了《西文文献著录条例》(修订扩大版),推动了西文图书编目工作规范化。在实际编目工作中,对于单一语种或中外对照的图书没有异议,多语种图书究竟如何归类,编目人员较难把握标准,对该类图书的划分存在较大的随意性。

3.1 对于多语种图书的划分,应遵从有利于读者使用、方便文献检索的原则进行划分。多语种图书主要有以下几种情况3]

3.1.1正文内容、书名页均为两种以上文字对照,且其中之一为中文,应按中文归类。

3.1.2正文内容为一种文字,书名页为中西两种文字对照,应按正文内容归入文种。

3.1.3正文内容为一种文字,书名页为另一种文字,应按书名页所用文种归类。

3.1.4正文内容为两种以上外文对照,书名页为一种文字,应按书名页所用文种归类。

3.1.5正文内容和书名页均使用中文以外的两种以上文字,应按书名页第一种文种归类。

3.2 引进版与影印版图书,既非原版书,又不是二次加工的图书,通常书名页、封面出现中、外文字对照,正文内容为外文,有的图书在正文中加入中文标题、注释,一般有国内、国外两个版权信息。这类图书是按中文还是按西文图书归类?在编目工作中存在很大主观性,往往依据的标准不同而会出现差异。《中国文献编目规则》第二版(CCR2)规定:信息源有两种或两种以上文种的题名时,应选择中文题名作为正题名;《国际标准书目著录》(简称ISBD)规定:当题名采用不同语言和/或字体时,应采用与资源内容一致的或主要资源内容的语言和/或字体的题名作为正题名。如由剑桥大学出版社授权上海外语教育出版社的影印版《CourseDesign》(《课程设计》),该书的在版编目(CIP)数据:课程设计=Course Design;中国国家图书馆馆藏中文资源信息:课程设计=CourseDesign;南京大学图书馆为:Course Design=课程设计。笔者认为,引进版与影印版图书若未经过改编、缩写,基本是原版书的翻版,应按照西文图书编目、加工,并在附注项说明引进版权情况,才能客观准确地揭示该书信息,提高图书利用率。

四、西文图书分类及排架问题

目前中小学图书馆主要依据《中国图书馆分类法》(简称《中图法》)、《中国文献编目规则》组织编目分类,对于西文图书分类尚没有统一要求。为了便于图书馆规范管理,统一分类标准,西文图书分类标引时依据《中图法》组织目录。

4.1 依据本馆条件调整馆藏布局,将西文图书分库而藏。既利于西文图书集中管理,方便不同读者群查阅利用,又可体现馆藏特色。

4.2编制辅助区分号。西文图书索书号也就是排架号,可根据本馆馆藏需要,编制著者、语种等辅助区分号,使分类标引更加精确,排架更加科学合理。比如,用英文语种首字母作为辅助区分号,以分类号+语种+种次号作为索书号,使同一语种的书排在一起。如美国版英文《Harry Potter and the Half-Blood Prince》索书号为I561.45/E1/1,中文版《哈利·波特与混血王子》索书号I561.45/1。排架时先按语种字母顺序排,语种流水号不作排架要求,相同语种的书按分类号、种次号排。检索时以索书号作为检索点,选择非首字匹配,输入E,将检索出所有馆藏英文类图书[4]

4.3 西文图书分类时,不能单从书名分类,需仔细甄别书名、题材、体裁、作者国别,如Water Brook出版公司出版的《Life Without Limits》(《人生不设限》)是人物传记,作者Nick Vujicic为澳大利亚籍,该书分类号为K836.11;美国Amulet Books公司出版的《Diary of a Wimpy Kid》(《小屁孩日记》)分类号是I712.86;美国著名的Holt McDougal公司出版的《Avancemos!》是供美国中学生使用的西班牙语教材,分类号G634.44

4.4 中小学馆英汉对照读物比较多,H319.4种次号很大,排架时易造成杂乱,没有条理。在《中图法》H319.4下:“如愿细分,可用组配编号法。例:《解剖学(英汉对照)》为H319.4:R322”,排架时层次清楚,方便检索。

4.5 对于专业英语分类,如《音乐英语》、《计算机英语》,《中图法》第五版详本H31下:“专业英语入有关各类,如:《国际商务英语》为F7-43。”与上文所引《中图法》关于组配编号法的例证有矛盾之处[5]。笔者认为,应从到馆读者借阅习惯及方便检索文献的角度制订标准,采取集中(组配法)或是按学科内容(分散)排架的方法。

五、中小学图书馆西文图书编目人员的现状与思考

5.1 中小学图书馆从业人员普遍外语水平不高,需要坚持不懈加强外语学习,提高自身业务素质与专业技能。

5.2 图书馆采编人员应多和学校师生交流,关注他们的阅读需求,通过网络等渠道了解国内外优秀西文图书出版信息。

5.3 建立图书馆员激励机制,提高图书馆从业人员的积极性。现代图书馆管理的关键是以人本。只有坚持以人为本,发挥人的积极能动性,才能使图书馆充满生机与活力。

5.4 图书馆人员应具备前瞻性思维方式,思想的高度决定了未来图书馆发展的高度,“为了明天的图书馆”而勤奋工作。

5.5 上级主管部门应定期举办西语采编人员培训,培养具有高素质的复合型人才,提高从业人员队伍整体水平,为图书馆转型升级贮备人才,推动图书馆事业向更高层次发展。

21世纪的图书馆是学习型图书馆,需要馆员不断学习,勇于创新,完善自我,成为复合型人才。

中小学图书馆西文图书建设是一片刚崛起的绿洲,图书馆必须与时俱进,完善馆藏资源,“图书馆,每一天都是新的开始”,方能满足读者创新求变、永无止境的求知欲。

[参考文献]

[1]、豆丁网http://www.docin.com/p-434237900.html:世界主要综合性检索工具及其网上检索。

[2]、刘勇敏,引进版西文图书的编目实践与探讨,江苏图书馆学报,2002116-18

[3]、吴湘筹,关于划分多语种图书文别的浅见,图书馆建设,1995635-36

[4]、聂艳丽、鞠静、史健,西文图书几种特殊辅助区分号的编制,图书与档案管理,200723257

[5]、季水娟、杨平松,就CALIS、北图对H319.4类目分编数据的分析——兼谈《中图法》对H319.4类目的列类和分类,图书馆论坛,20062150-151


新闻上传人:图书馆